Юридический перевод: характерные особенности и правила |
Юридический перевод – процесс, который обладает собственной спецификой и нуждается в отдельном внимании. Каждый юридический документ обладает одной характерной особенностью – описание права. Именно поэтому важно осуществлять правильный юридический перевод, который будет соответствовать установленным нормам и стандартам. ПравилаЮридический перевод подразумевает перевод следующей документации:
Помимо того, юридический перевод осуществляться при необходимости иммиграционной документации, судебного документа, завещания, доверенности, либо учредительного договора. Перевод должен выполняться профильным специалистом, который не просто разбирается в языковых особенностях, но и знает законодательство обеих стран. Как правило, специалист должен обладать высшим юридическим образованием с профилем перевода. Так, в некоторых государствах переводчики также должны обладать сертификатом, который подтвердит их квалификацию. Во время перевода, переводчик должен пользоваться словарями, которые помогут выполнить перевод предельно точно. Помимо того, словари позволяют скорректировать документ. При необходимости, переводчик может обратиться к юристу, который внесет некоторые поправки. ТребованияПриступая к переводу юридического документа, необходимо учитывать некоторые требования:
Если переводчик не придерживается установленных требований, документ будет переведен неверно, что приведет к снижению его практической и юридической значимости. Помимо того, это будет свидетельствовать о его некомпетентности. В юридическом переводе важна смысловая точность, которая предполагает правильное использование слов, учитывая их значение. Помимо того, слова должны использоваться лишь в одном значении, чтобы не возникло проблем при работе с документом в другом государстве. |